blogger statistics

La tronchante traducción de un menú de Cáceres: esto es lo que ocurre si utilizas Google Translate

No es la primera vez que un restaurante utiliza Google Translate para traducir sus cartas al inglés para los turistas, y no es la primera vez que esto les juega una mala pasada.

Esta vez ha sido una usuaria de Twitter de nombre @RocioSomeday quien ha compartido con todos una carta de un restaurante de Cáceres dónde se pueden ver surrealistas traducciones al inglés, un tuit que ya acumula más de 14.900 me gustas y se ha compartido 5.500 veces:

La chica ha destacado la traducción del “vino de la tierra”, que se traduce como “he came from the earth” una traducción literal, pero esa no es la única:

  • Judías – jewish (judía, mujer que profesa el judaísmo). Lo correcto sería beans.
  • Gazpacho con guarnición – gazpacho with guarnicion.
  • Filete de ternera – fillet of beef (fillet se admite como filete de pescado). De carne sería steak.
  • Secreto a la plancha – secret grilled (secreto, confidencia). Lo correcto sería special cut o pork fillet.
  • Flan – flan (exactamente igual). Lo correcto sería crème caramel.
  • Helado – frozen (congelado). Lo correcto es ice cream y, en el caso de la tarta helada, ice cream cake.

Un menú que ha generado un sinfín de comentarios jocosos en Twitter:

Fuente